05.04.2015

Губы (Перевод с украинского ) 18 +

Автор: Вериока


Перевод одноимённого стихотворения Игоря Тасина

Я глаза твои целую,
Твои бёдра, твои груди.
Очень всю тебя хочу я,
Целовать хочу повсюду.

Я ныряю в твоё лоно,
Сок я с губ твоих глотаю,
Звуки твоих сладких стонов
Слышать вечно я мечтаю.

В мягкость бёдер белоснежных
Вновь войду и провалюсь я.
С губ твоих розовонежных
Наслаждения напьюся.

И, пока не утолю я
Жажду своего желанья,
Вновь и вновь тебя целую,
Вновь я жажду тело ланье.

И поэтому в тебя
Телом всем вхожу, собою,
Целым стать одним, любя,
В этих ласках плыть с тобою!

В сладком вихре-наважденьи
Мы слились с тобою сразу.
Ток уверенных движений
Доведёт нас до экстаза!

Наконец, мы распалившись,
Изольёмся страстью жгучей,
Брызгами любви упившись
С лепестков твоих пахучих!

Влагой страсти обменявшись,
Мы смешались небывало,
После, навсегда обнявшись,
Остывали, остывали...

Хоть слегка устало тело,
Но твои духмяны губы -
Снова так взялись умело
За меня, что глянуть любо.

Пылко неуёмный ротик
Вновь поднял моё желанье-
Груди, бёдра и животик
Трутся вновь до зорьки ранней.

То ли ночь была короткой,
То ли ты- такой горячей?
Из тебя слезою сладкой
Вновь течёт соблазн и плачет.

Плачут, просят вновь любови,
Жаждут снова, ненасытно,
Наливаясь аж до крови,
Губ твоих цветы бесстыдно.

И я снова их тревожу,
В них ныряю и тону я,
И представить невозможно
Миг, где жажду утолю я.

Не найти в любимом теле
Мне места ещё милее,
Губки милой, в самом деле,
Эти мне всего вкуснее.

Возбуждающей уступкой
Искушающе игривы,
Жемчуга любимой- губки
Соблазнительно красивы.

Их всего лаская больше,
Я тону в их чарах голых
И неистово- любовь же-
В губ ныряю розу-сполох!


Категория: Вериока | Просмотров: 196 | Добавил: Вериока | Теги: эротика, желание, губы, Страсть, Соитие, любовь
Всего комментариев: 0
Имя *:
Напишите результат, числом *: